这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
女王抬手召来北极星的光辉,光辉缠绕在她身上,织成一袭璀璨的银裙,比庆典时的裙摆更显圣洁。
“Oh, pray, may I sup some honey, my love,” “哦,求你了,我可以喝点花蜜吗,亲爱的,”,A fairy asked as she perched on her leaf.
(一个仙女坐在树叶上问道。)
月芙在世界树下牵起母亲的手,跳起最后一支舞;慕夏老爷子执起画笔,笔尖划过半空,为她们的裙摆添上螺旋状的光纹,与世界树的纹路相映。
“Oh, fairy, my dear, no honey, I fear.” “哦,亲爱的仙女,我恐怕不能给你花蜜。”,“I’m far too precious, I’m out of your reach.” “我的高贵,远在你之上。”,
曜石转头看向德鲁克,声音带着哽咽:“叔叔,好久不见。”德鲁克拍了拍他的肩,眼中满是欣慰。
Child of Sun, the blossom danced in the flickering light.
(太阳之子:花儿在闪烁的光中起舞。)
埃尔黛尔抬手揉了揉曜石的头,笑着抹了抹眼角:“长高了啊。”
Unaware of shadows just beyond her sight.
(她未察觉到视线之外的阴影。)
女王的银裙与月芙的叶脉裙摆交缠,旋转间,女王身上开始浮现淡蓝色的光斑,像星星落进了裙摆。
All she heard were words of exaltatio, yet the truth in their eyes, To that she was blind.
(她所听见的皆是甜蜜的赞美,然而对于他们眼中透露的事实,她却是盲目的。)
世界树的光辉中,过往的画面一一浮现:海洋之星跨过大海,穿越雪原,女王与伙伴们并肩作战的模样,清晰如昨。
Unaware her petals would dry, and her beauty would fade, a fate no one evade.
(她未察觉到她的花瓣会干枯,她的美丽会褪色,是无可避免的命运。)
画面流转到世界树初种时,女王走入树海,眼神坚定;再到大战那日,她挡在月芙身前,承受致命一击的瞬间,光辉骤盛。
Farewell - Farewell tlory,
(永别了——永别了她的荣耀,)
所有苏醒的精灵身上,光点愈发璀璨,他们的礼服在光中舒展,仿佛正参加华纳海姆的盛会,庄重而华丽。
Farewell ? Farewell oh, pretty one,
(永别了——永别了美人,)
女王望着身边的孩子们,笑中带泪;埃尔黛尔牵起曜石的手,三人的舞步愈发轻快,像是在庆祝一场圆满的告别。
No tears are shed - she goes to her death,
(无人流泪——她面临死亡,)
精灵们望着光辉中的画面,眼中虽有泪,却带着敬意,没有哀号,只有无声的送别。
No tears are shed - only echoes abound,
(无人流泪——只留下回音缭绕,)
女王的舞步转了一圈,指尖抚过女儿的银发,动作温柔得像在抚平岁月的褶皱。
The world would fall at her feet,
(世界会为她沦陷,)
第二圈,她看向儿子高大的肩膀,眼中满是骄傲,仿佛在说“你已能独当一面”。
“I’ll, give you a taste of honey with haste,” She said to the butterfly passing her by.
(“我会尽快给你尝一尝花蜜的。”她对经过她的蝴蝶说。)
第三圈,所有精灵的目光都汇聚在她身上,那是对奥日诺列勃女王最深的敬意。女王深吸一口气,加入了领唱,歌声清亮而坦然。
“Oh, blossom, my dear, you’ve nothing I need.” “哦,亲爱的花儿,你没有我所需要的。”,“Your honey is sour, your future is bleak.” “你的花蜜是酸的