九书库

字:
关灯 护眼
九书库 > 万浪孤舟,沧海一粟 > 第25章 在枯萎时盛开

第25章 在枯萎时盛开(2/4)


    一场送别的音乐,正要在枯荣交替间,缓缓奏响。

    (作者PS:这首歌的名字叫做:Blossom ?PRIMA?打开网易云,让我们看到花朵开放的美丽。记住盛开总在枯萎时。)

    Star of Day, away below the horizon you fall,

    天之星啊,你在地平线之下坠落,

    歌声漫开的瞬间,一个又一个迷失的精灵缓缓睁开眼睛,眼底的迷茫褪去,渐渐映出身边人的模样。

    Pray, oh pray, why does the dark e to one and to all?

    (祈祷,噢,祷告吧,为何黑暗会降临于众生?)

    毛团子们的尾巴轻轻颤动,悠远的合奏融入歌声,风卷起银色的树叶,打着旋儿飘过叶床;天空中,星星骤然亮起,清辉与世界树的金光交织,裹着整个场地。

    Let me tell a tale of old, a tale of a blossom so very fair,

    (让我来讲述一个古老的故事,一朵美丽的花的故事,)

    女王的睫毛轻轻颤动,银眸缓缓睁开,起初的浑浊渐渐散去,变得澄澈如复活泉的水,映着面前的月芙与曜石。

    Youthful days are lost in the haze, in the blink of an eye,

    (青春年华转眼间消失在了迷雾之中,)

    埃尔黛尔猛地苏醒,周身魔法光纹亮起,她快步上前,轻轻拥住女王,眼眶瞬间红了。

    As fast as the eagle flies.

    (快得就像猎鹰飞翔一般。)

    德鲁克坐在叶床上,静静注视着这一幕,往日的焦躁不见踪影,眼底只剩释然与温柔。

    Child of Sun, she bathed all day in the brightest rays,

    (太阳之子:花儿永远沐浴在最明亮的阳光之下,)

    女王抬起手,轻轻抚上埃尔黛尔的后背,又转向月芙,指尖触到女儿的脸颊;曜石上前一步,银甲的光映着母亲的眉眼,带着敬重与依恋。

    Full of grace, the blossom was showered with love and praise,

    (承载恩宠,她沉浸在爱与赞美之中,)

    母子三人围着世界树缓缓起舞,埃尔黛尔抬手一挥,火焰化作漫天礼花,在金辉中炸开,温柔却不张扬;月芙与曜石的舞步跟着母亲,裙摆扫过草地,带起细碎的光。

    In the breeze she freely swayed, her st pervaded the summer air,

    (她自由的在微风中摇曳,香味在盛夏的空气中弥漫,)

    女王轻声哼唱着古老的摇篮曲,调子软得像月光;曜石与月芙望着母亲,眼中饱含泪花,却强忍着没有落下。

    Such joy everywhere,

    (充满喜悦,)

    小伊卡扑棱着翅膀,从叶床上飞起,奔向不远处的伙伴;苏醒的精灵们纷纷起身,默默抱住久别重逢的亲人与毛团子,暖意漫开。

    Suitors came to gaze and adore her, a beauty rare, beyond pare,

    (她那罕见的、无与伦比的美赢得了追随者们的欣赏与崇拜,)

    所有精灵都加入了合唱,歌声愈发嘹亮;世界树突然射出一道光柱,直冲云霄,将夜空染成淡金。

    The world would fall at her feet,

    (世界会为她沦陷,)

    灰烬的声音在脑内沉寂,没有往日的戏谑,只有无声的肃穆;我抬手抚上萨尔纳加琴,琴弦波动,琴声与歌声相融,缠上世界树的光柱。

    “Oh, give me a taste of honey, my grace,”,A butterfly said as he perched on her leaf.

    (“哦,求你了,给我尝点花蜜吧,我的美人,”一只蝴蝶停在她的叶子上说。)

    苏醒的精灵们拉着亲人与伙伴,在光柱旁旋转起舞,舞步里有不舍,更有释然。

    “Oh, butterfly dear, no honey, I fear.” “I’m far too special,” the blossom replied.

    (“哦,亲爱的蝴蝶,我恐怕不能给你花蜜。”“我过于特别了,”花儿回答道。
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈