这位印度最伟大的梵文剧作家年轻时居然是个"铁憨憨"!
传说他出生婆罗门家庭却沦为放牛娃。
长大后虽然长得帅但笨得惊人,连话都说不利索。
最搞笑的是,一位高傲的公主被算命先生忽悠,以为他是隐世天才。
结果婚后发现丈夫连基本算术都不会,气得直接把他赶出家门。
迦梨陀娑羞愤之下跑到森林里向迦梨女神哭诉。
没想到女神被他的蠢萌打动,直接给他开了"文曲星外挂"。
一夜之间从文盲变文豪,回去后把公主惊得下巴都掉了!
这剧情比他的戏剧还魔幻,堪称古代印度版"射雕英雄传"里的郭靖逆袭记。
"孔雀女"引发的创作乌龙
迦梨陀娑创作《沙恭达罗》时闹出过不少笑话。
据说他为了体验爱情戏码,天天躲在树林里偷看年轻情侣约会。
结果有次被当成变态狂追打了三条街。
最逗的是,剧中沙恭达罗丢戒指的名场面,其实源于他自己的糗事。
有次参加文学沙龙,紧张得把赞助商送的宝石戒指掉进了恒河。
只好编出"戒指被鱼吃了"的借口,没想到这个谎言竟成了千古名篇的神来之笔。
更绝的是,他给剧中仙人设计"诅咒让人失忆"的桥段。
其实是在吐槽自己健忘的毛病,因为这位大文豪经常写到一半忘记人物名字!
创作时的"社死"现场
有次他正在写《摩罗维迦与火友王》,突然卡在某个角色名字上。
抓耳挠腮三小时后,直接把笔一扔,跑去河边看洗衣妇捶打衣服。
结果灵感突发,把女主角名字取成"捶衣声"的梵文谐音。
更离谱的是,他写到宫廷宴会场景时,因为没吃过龙虾。
硬是把龙虾描写成"长着钳子的红色大象",被后世学者吐槽"这是海鲜还是神话生物"。
与莎士比亚的"跨国撞脸"
1789年英国学者威廉·琼斯把《沙恭达罗》译成英文时。
激动地宣布发现了"印度的莎士比亚"。
这本来是个彩虹屁,结果引发一连串乌龙。
先是欧洲文坛非说迦梨陀娑抄袭莎翁(实际上他比莎翁早生1000多年)。
后来印度学者又反怼说分明是莎士比亚抄迦梨陀娑。
最搞笑的是,1901年有个英国剧团在加尔各答演出《仲夏夜之梦》。
谢幕时突然掏出迦梨陀娑画像说"向老师致敬"。
把殖民当局气得当场禁演。
这场"文豪撞脸"闹剧直到现在还是印英文学界的互怼素材。
堪称史上最早的"抄袭罗生门"。
翻译引发的"国际笑话"
19世纪法国译者把《云使》中的"莲花"译成"郁金香"。
导致巴黎读者集体困惑:"印度人怎么在云里种郁金香?"
德国译者更绝,把"恒河"翻译成"莱茵河"。
气得印度学者写信抗议:"这是要给我们的母亲河改国籍吗?"
最离谱的是日本译者,把"沙恭达罗的眼泪"译成"沙恭达罗的鼻涕"。
被读者吐槽:"这爱情戏码怎么突然变成恐怖片了?"
"直男审美"引发的创作趣闻
迦梨陀娑描写女性时总闹出令人捧腹的"直男发言"。
在《云使》里他形容美女"腰细得像闪电"。
结果被女读者投诉"你被闪电劈过吗"。
写沙恭达罗"睫毛长得能挂住雨水"。
害得当时贵妇们真往睫毛上滴水珠测试,导致多人患上结膜炎。
最绝的是他总把女主角比作"刚挤的牛奶新摘的茉莉"。
被同行吐槽"这位大师肯定没谈过恋爱"。
直到考古发现他写给妻子的情诗里赫然写着:"你的脸蛋像我外婆做的米糕"。
难怪公主当年要赶他出门!
"直男式"浪漫翻车现场
有次他写诗赞美妻子:"你的眼睛像夜空中的星星"。
妻子反问:"那为什么我晚上看不见东西?"
他赶紧改口:"那是星星掉进你眼睛里了"。
妻子冷笑:"那我现在是瞎子吗?"
这段对话被邻居偷听后,编成段子传遍整个村落。
死后更忙的"跨界巨星"
这位戏剧家死后比生前还忙。
800年前佛经把他带进中国,结果藏族高僧们为"沙恭达罗该算菩萨还是天女"吵了百年。
1957年中国排演话剧时,演员死活找不到"会跳舞的孔雀"。
最后用公鸡插羽毛顶替,演到一半公鸡突然打鸣。
成为