九书库

字:
关灯 护眼
九书库 > 山水行记 > 第564章 丹尼少年

第564章 丹尼少年(1/2)

    宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。

    Oh Danny boy

    The pipes the pipes are calling

    From glen to glen

    And down the mountainside

    The summer's gone

    And all the flowers are dying

    'Tis you 'tis you must go

    And I must bide

    哦,丹尼少年,

    当风笛呼唤,幽谷成排,

    当夏日已尽,玫瑰难怀。

    你,你天涯远引,

    而我,我在此长埋。

    But e ye back

    When summer's in the meadow

    Or when the valley's hushed

    And white with snow'Tis I'll be here

    In Sunshine or in shadow

    Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

    当草原尽夏,当雪地全白。

    任晴空万里,任四处阴霾。

    哦,丹尼少年,

    我如此爱你,等你徘徊。

    And if ye e

    When all the flowers are dying

    If I am dead

    As dead, I well may be

    I pray you'll find

    The place where I am lying

    And kneel and say an "ave"

    There for me

    哦,说你爱我,你将前来,

    纵逝者如斯,死者初裁。

    谢皇天后土,在荒坟冢上,

    请把我找到,找到,

    寻我遗骸。

    And I shall hear

    The soft you tread above me

    And all my grave

    Shall warmer and sweeter be

    Then you will kneel

    And whisper that you love me

    And I shall sleep in peace

    Until you e to me

    And I shall sleep in peace

    Until you e to me

    即令你足音轻轻,在我上面,

    整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

    你俯身向前,诉说情爱,

    我将死于安乐,直到与你同在。

    我将死于安乐,直到与你同在。

    这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。

    信达雅!

    宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。

    No man is an island,

    Entire of itself.

    Each is a piece of the ti,

    A part of the main.

    If a clod be washed away by the sea,

    Europe is the less.

    As well as if a promontory were.

    As well as if a manner of thine own

    Or of thine friend's were.

    Each man's death diminishes me,

    For I am involved in mankind.

    Therefore, send not to know

    For whom the bell tolls,

    It tolls for thee.

    没有人
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈