动画大法”炼制成的,却是出自一位神明之手。
“不,那是她的想象力,整套神器都是她亲手炼制的,只有最后一步,向自然祈祷,是由我来完成的,你可不知道啊,当初为了要炼制这套神器,她是怎么折腾我的吗?”
合文郡摆出了一副洗耳恭听的样子。
“这些书,都是她出生的那颗星球上很着名的故事呢,但是她却只记得个书名……”
“书名?不是大概内容吗?”
“书名。这些书的内容,是我让人寻找她的那些同乡,一点一点回忆起来的,可没少费力气。”
真的吗?这些书的内容,不是应该用特殊的手段,被“印”在脑子里才对吗?哪里需要那么费力去一点点找人回忆?
难道说,国外的“生存训练营”,并没有这些“训练项目”?
或许也是有这种可能的。
别的不说,像是《封神》、《西游》这类龙夏小说,根本无法原汁原味地翻译成其他语言,书中大量的诗词一旦不是用龙夏文来表达,整个作品的韵味就会减弱许多。
就像是袁如玉和善凯炼制的这些神器书籍,因为使用的是泰坦星的通用语,所以与原着相比,其实缺少了很多内容……
这也是无可奈何的事情。